VINCO, VINCIS, VINCERE, VICI, VICTUM
Qué hartito estoy de la frasecita de marras, la que algunos paletos de postal le adjudican al ego insobornable de Julio César. Me congratula saber que no voy a ser el ultimo en explicar que VINCI poco o nada tiene que ver con la frase. Para Julio César pocos militares más había como él e imagino que la concisión con la que le explicó a los senadores su victoria en la batalla de Zela dejaría a alguno con la ceja enarcada. Para ello, hay que recordar que se valió siempre de la primera persona del pretérito perfecto simple de los verbos VENIRE (veni), VIDERE (vidi) y VINCERE (vici). Y es ésta, VICI, la forma correcta. Así la traducción correcta es VINE, VI, VENCI. Ha de recordarse que la raíz en pretérito de muchos verbos latinos mudaba de la de presente.
No sabemos por qué, pero alguno metió a Da Vinci por el medio y ahí lo dejó para la posteridad. Los que pululan por la tele, la radio y la publicidad recogieron tan fatal y chirriante testigo dándole vida y credibilidad. Luego, llegaron los bloggers y los webmasters y reforestaron VINCI con nuevas semillas de estulticia. Ademas, fonéticamente italianizaron el latín y le dieron el sonido español /CH/ y se quedaron tan orgullosos de haberse conocido. Y dejaron para los venideros aprendices de latinajos esa hermosa traducción: VINE, VI, VENCE.
1 comentario
Conde Niño -
(Tomo nota para mi examen de latín)
(Salud)os!