DŁUGOTRWAŁA WOLNOŚĆ

Los que conocen esta rua lo suficiente saben que no soy dado a dejar por aquí mis creaciones poéticas, puesto que soy de la opinión que un blog como éste no es el escaparate apropiado. Pero me voy a permitir una pequeña traición a la luz de los nuevos acontecimientos. Y es que hace un tiempo alguien me tradujo tres poemas al polaco y comentó la viabilidad de publicarlos en algún medio apropiado de tan hermoso como desconocido país. A uno, que se emociona con poco, le bastó esa promesa para estar como unas castañuelas. Pero poco más supe hasta que el cotilla sabiondo y algo chivato del buscador de google me ha llevado a esta página . No sé más, pero parece que, junto a mi fiel amigo , hemos pasado a los anales de la literatura polaca contemporánea. Feliz por tal acontecimiento, me decido hoy, después de mucho pensarlo, a regalarles alguno de esos versos, aunque no puedo decirles qué, exactamente.
DŁUGOTRWAŁA WOLNOŚĆ
Będzie tej nocy możliwa miłość?
Będzie w tym potępionym mieście
jakaś para młodych, szalona,
gotowa namaścić to nowe i świeżo zrodzone pożądanie
pod świetlną osłoną swych ciał,
wyciszając rytmem westchnień
subtelną przezroczystość bombardowań?
Będzie tej nocy możliwy pod kocem
ten jednoznaczny wyraz miłości w Kabulu?
p.d. El subrayado es de la traductora. Creo, por la última palabra, que el original español del poema es LIBERTAD DURADERA, pero no me hagan mucho caso.
0 comentarios